Translation Strategies for Islamic Terms Used by English Teachers in the English Classroom

Authors

  • Alyaa Hilmianti Randa UIN sunan gunung djati Bandung
  • Anugrah Imani UIN Sunan Gunung Djati Bandung
  • Dedi Sulaeman UIN Sunan Gunung Djati Bandung
  • Tedi Rohaedi UIN Sunan Gunung Djati Bandung
  • Nia Kurniawati UIN Sunan Gunung Djati Bandung

DOI:

https://doi.org/10.35961/salee.v5i2.1384

Keywords:

English classrooms, Islamic Terms, Translation Strategy

Abstract

This study aims to explore the translation strategies for Islamic terms used by English teachers. The study focuses on preservation, addition, globalization, and localization strategies used by English teachers in an Islamic school in Bekasi. It delves into the importance of accurate translation to convey the essence of Islamic terms, highlighting the reason for strategies that English teachers used. This study utilized a qualitative research approach to investigate the translation strategies employed by English teachers in Islamic schools. The research involved primary data collection through observation and interviews with English teachers at Quba Islamic School in Bekasi. Two English teachers, one for the lower and one for the upper levels, were selected as research subjects. The result found that preservation is the most common strategy for teachers when teaching students Islamic terms. However, teachers use fewer addition strategies. Teachers also use globalization of Islamic terms, which involves a global or universal perspective in teaching Islamic terms. Meanwhile, teachers do not use localization strategies in the English classroom. Additionally, these studies underscore the significance of teachers shaping students' understanding of Islamic terms through various strategies.

References

Aminuddin, M. (2021). Investigating the Translation of Islamic Terms into English in an Indonesian Context [Doctoral dissertation, Sydney University].

Aminuddin, M., Yang, P., & Muranaka-Vuletich, H. (2020). Addressing Islamic terms in English texts in the Indonesian context: Transliteration or translation? Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 7, 399–444.

Azmi, M. N. L., Hassan, I., Ali, E. M. T. E., Abdullah, A. T. H., YahaAlias, M. H. bin, Anas, M. bin, & Suhaimi, N. I. (2021). Islamic Self-Identity Formation Through Language Learning: A Study of Religious Secondary School Students in Malaysia. English Language and Literature Studies, 11(1), 38. https://doi.org/10.5539/ells.v11n1p38

Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose?: The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter books. Translator, 9(1), 65–100. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146

Del Rey, J. T., & Vázquez, S. R. (2016). New insights into translation-oriented, technology-intensive localiser education: Accessibility as an opportunity. ACM International Conference Proceeding Series, 02-04-Nove, 971–978. https://doi.org/10.1145/3012430.3012634

Djamdjuri, D. S., Gatot, M., Yusiyaka, R. A., Sahril, M., Mufaridah, F., & Pratama, M. I. (2023). Systematic Literature Review: Integrating Islamic Education in English Language Teaching. Journal of English Education and Teaching, 7(4), 881–900. https://doi.org/10.33369/jeet.7.4.881-900

Farkhan, M. (2018). Translation Strategies of Islamic Terms in Indonesian-English Research Papers. 154(Icclas 2017), 63–66. https://doi.org/10.2991/icclas-17.2018.16

Gephart, R.P., & Saylors, R. (2020). Qualitative Designs and Methodologies for Business, Management, and Organizational Research.

Halim, V. M., Nitsa, A., Ayuretno, A., & Santoso, W. (2024). Translation Strategies of Cultural-specific Items in Translating Subtitles Indonesian Documentary “Perempuan Tana Humba.” SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education, 5(1), 126–145. https://doi.org/10.35961/salee.v5i1.935

Huda, C., Hanief, M., & Hakim, D. M. (2022). Islamic religious education learning strategy with edutainment insight in improving learning motivation of students. Nazhruna: Jurnal Pendidikan Islam, 5(2), 787–805.

Jeprianto, & Herwani (2021). Pengembangan Strategi dan Metode Pembelajaran Pendidikan Agama Islam.

Kennedy, C. (2015). English language teaching in the Islamic Republic of Iran: Innovations, trends and challenges. London: British Council.

Khalaf, I.N., & Yusoff, Z.B. (2012). The Qur’an: Limits of Translatability.

Kusen, K. (2017). Islamic Religious Learning in Providing Understanding of Radical Hazards Based on Affection Approach (Study on Islamic religious Subjects at Junior High School). AJIS: Academic Journal of Islamic Studies, 2(1), 67. https://doi.org/10.29240/ajis.v2i1.168

Misnatun, M. (2019). Ragam Perspektif Profesi Guru. Tafhim Al-'Ilmi.

Mohamad, M., AbdRazak, A. L., & Mutiu, S. (2011). Meaning in life among Muslim students. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 30, 743–747. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2011.10.145

Mohammed, S., & Fadhel, A. (2023). Translating islamic religious expressions: Problems and strategies. 03(0), 52–78.

Monday, T. U. (2019). Impacts of Interview as Research Instrument of Data Collection in Social Sciences. 1.

Moradi, M., & Sadeghi, H. M. (2014). Translation of Culture-specific Phrases in the Holy Quran. Theory and Practice in Language Studies, 4(8), 1735–1746. https://doi.org/10.4304/tpls.4.8.1735-1746

Murodi, A. (2020). Translating Procedures of Islamic Terms in Islam between War and Peace. Journal of Language and Literature, 20(1), 80–91. https://doi.org/10.24071/joll.v20i1.2301

Nhac, H. (2021). Challenges in learning legal English from students’ perspective at Hanoi law university. International Journal of Languages and Literary Studies, 3(3), 177–188.. https://doi.org/10.36892/ijlls.v2i3.675

Ningsih, A. W. (2018). A Translation Analysis of Proper Nouns and Translator’s Ideological Tendency Applied in Ransom Riggs ‘Miss Peregrine’s Home https://eprints.untirta.ac.id/3310/

Noviyenty, L., Fakhruddin, Taqiyuddin, & Lian, B. (2020). Translation Strategies of Islamic Terms Used by English Lecturers in English Conversations. Humanities & Social Sciences Reviews, 8(2), 877–887. https://doi.org/10.18510/hssr.2020.8297

Öztemel, F. (2017). Transmission of Cultural Specific Items Into English Translation of “Dear Shameless Death” ByLati?feTeki?n. International Journal of Languages’ Education, 5(1), 302–320. https://doi.org/10.18298/ijlet.1678

Samsudin, M. A., Samsudi, W., Mahmudi, M., & Hasanah, H. (2023). Strategi Guru Dalam Menginternalisasi Nilai-Nilai Kearifan Lokal Pada Mata Pelajaran Pendidikan Agama Islam. Edupedia: Jurnal Studi Pendidikan Dan Pedagogi Islam, 7(2), 200–210. https://doi.org/10.35316/edupedia.v7i2.2674

Sharif, F. D., & Salimi, E. (2017). An investigation of the applied strategies in translation of Quranic lexical collocations (Surahs 10 to 20) of the Holy Quran with antonym relationship. Nova Journal of Arabic Studies, 4(1).

Suriadi, M. A. (2018). The Islamic Terms Translation in Kalimatun Sawa’ an Indonesian Bulletin. 154(Icclas 2017), 7–11. https://doi.org/10.2991/icclas-17.2018.2

Wahb, Y. (2022). How the Qur’an Was Preserved During the Prophet’s ? Time: Mechanisms of Oral and Written Transmission.

Downloads

Published

2024-07-24

How to Cite

Randa, A. H., Imani, A., Sulaeman, D., Rohaedi, T., & Kurniawati, N. (2024). Translation Strategies for Islamic Terms Used by English Teachers in the English Classroom. SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education, 5(2), 479–492. https://doi.org/10.35961/salee.v5i2.1384

Issue

Section

Articles