Indonesian Food Translation Approaches Found in 5-Star Hotel Restaurant Menus in Bali
DOI:
https://doi.org/10.35961/salee.v6i1.1618Keywords:
5-Star Hotel Restaurants, Bali, Cultural Specific Items, Indonesian Food Menus, Translation ApproachesAbstract
This research investigated the translation strategies used to translate Indonesian food menus into English at 5-star hotel restaurants in Bali. It also explored the use of cultural-specific items (CSIs) in these translations. The study employed a qualitative research method, gathering data from the official websites of six different 5-star restaurants in Bali. The primary theoretical framework was Beekman and Callow's "Lexical Equivalence When Things or Events Are Unknown in the Receptor Language" (1974). Additionally, Tang Yingmin's (1981) theory on Cultural-Specific Items (CSIs) was applied to identify and categorize the types of CSIs found in the translations. The findings indicated that the most frequently used translation approach was Equivalence by Modifying a Generic Word, followed by Equivalence by Cultural Substitution and Equivalence by Using a Loan Word. Among the CSIs, ingredients were the most commonly represented category, accounting for 35% of the total. Furthermore, the data revealed that translators not only translated the names of main dishes but also provided additional details about side dishes.
References
Amenador, K. B., & Wang, Z. (2022). The Translation of Culture-Specific Items (CSIs) in Chinese-English Food Menu Corpus: A Study of Strategies and Factors. SAGE Open, 12(2). https://doi.org/10.1177/21582440221096649
Chiaro, D., & Rossato, L. (2015). Introduction: Food and translation, translation and food.
Translator, 21(3), 237–243. https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1110934
Crim, K. R., Beekman, J., Callow, J., & Callow, K. (1977). Translating the Word of God: With Scripture and Topical Indexes. Journal of Biblical Literature, 96(1), 103. https://doi.org/10.2307/3265331
Dana Atmaja, I. M. P. (2019). Persepi Wisatawan Terhadap Wisata Kuliner Ikan Mujair Nyat- Nyat di Desa Kedisan, Kecamatan Kintamani, Kabupaten Bangli. International Journal of Natural Science and Engineering, 2(3), 103. https://doi.org/10.23887/ijnse.v2i3.17189
Gannon, M. J. (2011). Cultural Metaphors: Their Use in Management Practice as a Method for Understanding Cultures. Online Readings in Psychology and Culture, 7(1), 1–13. https://doi.org/10.9707/2307-0919.1065
KULEL?, M. (2020). Culture specific items in literary texts and their translation based on “foreignization” and “domestication” strategies. RumeliDE Dil ve Edebiyat Ara?t?rmalar? Dergisi, 7(Ö7), 617–653. https://doi.org/10.29000/rumelide.811038
Niknasab, L. (2011). Translation and Culture: Allusions as Culture Bumps Leila Niknasab M.A student in English translation Isfahan University, Iran. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 5, 45–54.
Nurmufida, M., Wangrimen, G. H., Reinalta, R., & Leonardi, K. (2017). Rendang: The treasure of Minangkabau. Journal of Ethnic Foods, 4(4), 232–235. https://doi.org/10.1016/j.jef.2017.10.005
Persson, U., Herold, J. S. (2015). Culture-specific items Translation procedures for a text about Australian and New Zealand Children’s literature. Linnéuniversitetet, Kalmar Växjö, 30.
Pratama, A. D. Y. (2022). Jurnal Kajian Bali. Journal of Bali Studies, 11(2), 370–386.
Rianti, A., Novenia, A. E., Christopher, A., Lestari, D., & Parassih, E. K. (2018). Ketupat as traditional food of Indonesian culture. Journal of Ethnic Foods, 5(1), 4–9. https://doi.org/10.1016/j.jef.2018.01.001
Sabana, S. (2007). Nilai Estetis Pada Kemasan Makanan Tradisional Yogyakarta. ITB Journal of Visual Art and Design, 1(1), 10–25. https://doi.org/10.5614/itbj.vad.2007.1.1.2
Setyaningsih, R. W. (2020). Food Name Translation Practice: A Case Study of Indonesian – English Menus. NOTION: Journal of Linguistics, Literature, and Culture, 2(2), 70. https://doi.org/10.12928/notion.v2i2.2936
Thaweewattana, P., Independent, A. N., Submitted, S., Partial, I. N., Of, F., Requirements, T.
The, H. E., & Master, F. O. R. (2021). The analysis of the translation strategies used in translating Thai food menus of the Michelin Guidebook 2021.
Yingmin, T., Luh, N., & Malini, N. S. (2021). Translation Strategies Applied in Culinary Culture-Specific Items. The International Journal of Language and Cultural, 3(2), 18– 28. https://doi.org/10.5281/zenodo.5100959
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Rena, Kuntayuni, Agus Darma Yoga Pratama

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.