Onomatopoeia Types and Translation Strategies

A Case Study on the Webtoon "Lore Olympus"

Authors

  • Vanesa Kho Bunda Mulia University
  • Kezia Karina Gozali Bunda Mulia University
  • Jordan Yehezkiel Susilo Bunda Mulia University
  • Wulandari Santoso Bunda Mulia University

DOI:

https://doi.org/10.35961/salee.v5i1.964

Keywords:

English; Indonesian; Onomatopoeia; Translation Technique.

Abstract

Translating webtoon poses a challenge for the translator. However, many research focus on the application of comic translation instead of webtoon translation.  Due to this, the research focused on finding out the translation technique used to translate the onomatopoeia in Lore Olympus from English to Indonesian. This case study was employed to analyze and interpret the translation techniques used, with case study to analyze the onomatopoeia. Content analysis and purposive sampling method was used to interpret the data between chapter 1 to chapter 50. The result of this study showed a total of 356 onomatopoeias in English and 355 in Indonesian; direct onomatopoeia was dominantly used, followed by exemplary onomatopoeia, and associative onomatopoeia as the least used. Out of seven translation technique, four was used: equivalence was used 69.5% times, borrowing was used 17.37% times, literal translation was used 11.8% times, and modulation was used 1.3% times. These translation techniques were applied to achieve meaning transfer and naturalness for the readers. However, some issues were found, for readers reading the translated webtoon, which might affect their reading experience negatively: typo, loss in artist’s intended phonetic meaning, improper expression of message, etc. The research proposed some recommendations for future researchers and translators.

References

Akamatsu, T. (2017). Validity or invalidity of oppositions between “nasal” phonemes1 in English. Linguistique, 53(1). https://doi.org/10.3917/ling.531.0019

Andi-Pallawa, B., & Alam, D. A. F. A. (2013). A comparative analysis between english and indonesian phonological systems. International Journal of English Language Education, 1(3). https://doi.org/10.5296/ijele.v1i3.3892

Casas-tost, H. (2014). Perspectives: Studies in Translatology Translating onomatopoeia from Chinese into Spanish : a corpus-based analysis. Perspectives, 22(1), 37–41. https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.712144

Chambliss, D., & Schutt, R. (2012). Making Sense of the Social World: Methods of Investigation (4th ed.). Sage Publications.

Creswell, J. W. (2013). Qualitative inquiry & research design: Choosing among five approaches. In Notes and Queries (3rd ed.). Vicki Knight.

Deterding, D. (2005). How many consonant sounds are there in English? Singapore Tertiary English Teachers Society, 1, 23–26.

Downe-Wamboldt, B. (1992). Content analysis: Method, applications, and issues. Health Care for Women International, 13(3), 313–321. https://doi.org/10.1080/07399339209516006

Failah, R. (2016). Penerjemahan teks humor dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia dalam film the dictator. Indonesian Journal of Applied Linguistics Review, 1(2), 134–144.

Fazlaini, K. (2020). Onomatopoeia analysis on doctor dolittle novel by Hugh Lofting. [Doctoral dissertation, UMSU]. UMSU Repository. http://repository.umsu.ac.id/handle/123456789/13174

Handayani, F., Fitrisia, D., & Achmad, D. (2022). An analysis of onomatopoeia in a webcomic tower of God. Research in English and Education Journal,?7(1), 1-6.

Hmwe, S. N. (2020). Translation procedures of onomatopoeic words from English into German found in the novel Harry Potter and the Philosopher’s Stone. 11(1), 136–144. https://mufl.edu.mm/images/pdf/Research2020/2020SweNweHmwe136-144.pdf

Karina, M. D. (2017). English onomatopoeia in children’s books: types and readers’ understanding. [Undergraduate Thesis, Sanata Dharma University].?Yogyakarta: Universitas Sanata Dharma. USD Repository. http://repository.usd.ac.id/13176/

KKLP Perkamusan Dan Peristilahan. (2022). Sejarah kamus besar Bahasa Indonesia. Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan. https://badanbahasa.kemdikbud.go.id/artikel-detail/97/sejarah-kamus-besar-bahasa-indonesia

Kusuma, S. M. (2013). The study of onomatopoeia types and translation strategies in Don Rosa’s The Life and Times of Scrooge McDuck. [Unpublished Undergraduate Thesis]. Yogyakarta: Sanata Dharma University.

Lestari, F. (2014). Onomatopoeia translation in wreck-it-ralph the movie. [Undergraduate Thesis, UIN Syarif Hidayatullah]. UIN Syarif Hidayatullah Institutional Repository. https://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/31857

Maharsi, I. (2007). Investigating translation strategies in the Indonesian translation sophie’s world: a novel about the historyofphilosophy. 1(2), 43–57.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited : A dynamic and functionalist approach. September. https://doi.org/10.7202/008033ar

Muin, A., Rauf, M., & Hidayat, A. N. (2016). The onomatopeia in Robert Vendetti’s Comic ‘The Flash’. Elite: English and Literature Journal, 3(1), 74-88.

Munoz-Luna, R. (2019). The translation of onomatopoeias in comics: Linguistic and pedagogical implications. Lingua Posnaniensis, 61(1), 75–88. https://doi.org/10.2478/linpo-2019-0005

Muslima, A. T. (2021). The usage of onomatopoeia sound symbol on book “diary of a wimpy kid”. English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings, 4(1), 283-290. https://jurnal.unimus.ac.id/index.php/ELLIC/article/view/7417

Oxford English Dictionary. (n.d.). About the OED. Retreived January 10, 2024, from https://www.oed.com/information/about-the-oed

Putranti, A. (2018). Modulation: A translation method to obtain naturalness in target language texts. Journal of Language and Literature, 18(1), 98–101. https://doi.org/10.24071/joll.v18i1.1115

Taran, T. (2014). Problems in the translation of comics and cartoons. 6. http://www-unix.oit.umass.edu/~michaela/Writing/comics translation.pdf

Tim Pengembang Pedoman Bahasa Indonesia. (2016). Pedoman umum ejaan

Bahasa Indonesia. Jakarta: Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa.

Tiwiyanti, L. (2016). An analysis on Onomatopoeic words and their translation procedures in Harry Potter and The Prisoner of Azkaban and its translation version. Scope: Journal of English Language Teaching, 1(01), 39. https://doi.org/10.30998/scope.v1i01.870

Umiyati, M., Ayu, I. G., & Dian, A. (2020). Translation of Weiman Kou’s ‘corona virus’ comic into Indonesian: Covid-19 prevention educational strategy. 6(2), 91–97.

Venuti, L. (Ed.). (2000). The translation studies reader. Routledge.

Widiyantari, Y., Hum, M., Luh, N., & Mw, S. (2018). Onomatopoeia in Minions: Banana! comic and its Indonesian version (Translation approach). Proceedings of the 2nd International Conference on Technology, Education, and Social Science, 165–174.

Downloads

Published

2024-01-10

How to Cite

Kho, V., Gozali, K. K., Susilo, J. Y., & Santoso, W. (2024). Onomatopoeia Types and Translation Strategies: A Case Study on the Webtoon "Lore Olympus". SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education, 5(1), 271–289. https://doi.org/10.35961/salee.v5i1.964

Issue

Section

Articles