THE APPLICATION OF SKOPOS THEORY IN THE SONG LYRICS “HINGGA AKHIR WAKTU” TRANSLATED BY CHRISTIAN BAUTISTA
DOI:
https://doi.org/10.35961/salee.v1i02.98Keywords:
Keywords: Skopos Theory; Translation Strategies; Song Lyrics; Hingga Akhir WaktuAbstract
The aims of this study were to analyze how many translation strategies found as applied in translating process of song lyrics entitled Hingga Akhir Waktu translated into English version by Chirstian Bautista as a singer and also the translator. The data were analyzed by Rainer Schulte and John Biuret’s translation strategies. Since the data consists of words and sentences, qualitative descriptive was applied in this research. The result of the study showed that there were certain types of translation strategies found in the process of translating song lyrics. The findings showed that the rules of Skopos theory in the translating process were running well.
Keywords: Skopos Theory; Translation Strategies; Song Lyrics; Hingga Akhir Waktu
References
Gallagher, J. D. (1996). Training in the Application of Translation Strategies for Undergraduate
scientific Translation. Retrieved from: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n4/ 002490ar.pdf.
Karooss, L. (2013). “The Amateur Translation of Song Lyrics: A study of Morrissey in Brazilian Media (1985-2012). “Dissertation. Post-Graduate Program, University of Manchester.
Kennedy, X. J. and Gioia, D. (2005). An introduction to fiction. New York: Longman
Kelly, A. B. (1987) ‘Translating French Song as a Language Learning Activity’ IN: British Journal Of Language Teaching, Volume 25 (1), pp. 25-34. Retrieved from: https://www.persee.fr/doc/equiv_0751-9532_1992_num_22_1_1154.
Low, Peter (2005) ‘The Pentathlon Approach to Translating Songs’ IN Gorlée, Dinda L. (Ed.)
Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam and New York: Rodopi. pp. 185-212. ISBN: 9789042016873.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Routledge. New York.
Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. Prentice Hall International LTD. UK.
Nida and Taber. (1982). the Theory and Practice of Translation. Brill Leiden – Boston.
Nord. C. (1993). Functional Approach to Translation. Retrieved from: http://www.pfri.uniri.hr
/2bopri/documents/obnord-stanalysis-foi_001.pdf.
Nord. C. (1997). Translating as Purposeful Activity: Functionalist Approach Explained.
ST. JEROME Publishing. UK.
Ter, Bogt. (2011) ‘Moved by Music: A Typology of Music Listeners’ IN: Psychology of Music, vol 39 (2), pp. 147-163.
Widya Iswara, J. (2016). Figure of Speech Used in the Hopes and Fears album by Keane. Theses.
Universitas PGRI Semarang.







