An Analysis of the Translation Errors in the Tourism Guide Book "Wonderful Riau Islands" and its Impact on the Visit Interests of Foreign Tourists to the Riau Islands Province
DOI:
https://doi.org/10.35961/salee.v3i1.391Keywords:
Translation Errors, Language of Tourism, Travel GuidebookAbstract
This study aims to describe translation error patterns from Indonesian into English found in the Wonderful Kepri Tourism Guide book. The data in this research are the erronously translated words, phrases and clauses. The samples of the data were collected from several pages in the book. Types of errors are classified into syntactic errors including usage, punctuation, grammar, and syntax. Semantic errors include spelling, tenses, addition or omission of word elements, terminology or diction and free translation. With reference to the findings of this study, the researcher provides a more accurate translation in accordance with the Language of Tourism (LoT) specification and in accordance with the original text so that the message delivered reaches the target audience. The findings are expected to serve as a reference for Provincial Tourism Office of Kepulauan Riau to translate tourist guide books accurately and carefully in the hope that the number of tourism visits especially English-speaking tourists increases in the following years ahead.
References
Afdal, T. (2016). Strategi penyuntingan akhir teks pariwisata terjemahan Google. Unpublished Thesis. Universitas Sumatera Utara. Retrieved from http://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/19412
Agorni, Mirela.(2012). Tourism communication: the translator‟s responsibility in the translation of cultural difference, PASOS. Revista de Turismo y Patrimonio Cultural, vol. 10, no. 4. Retrieved fromhttp://www.pasosonline.org/Publicados/10412special/PS0412_02.pdf
Bass, Scott (2006). “Quality in the Real World”. Keiran J. Dunne (ed.). Perspectives on Localization. Amsterdam: John Benjamins, 69-84.
Calvi (2000), El léxico del turismo. Universidad de Bérgamo. Retrieved November 20, 2020, from: http://www.ub.es/filhis/culturele/turismo.html.
Maudlin, L. (2014, May 12). Translation Errors Cost 120 Million Euros For E-Tourism In France Alone. Weekly Travel News. Tourism Review News. Retrieved From Tourism- Review.Com/Translations-Problem-On-Travel-Sites-News4130 On 22 November 2020
Muñoz, D, I.(2012). Characterization of tourist translation: problems, difficulties, Revista de Linguistica y Lenguas Aplicadas (RLLA), vol. 7, 2012, pp. 103-114. Retrieved fromhttps://polipapers.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/1127/1205
Munoz, I.D. (2012). Analysing common mistakes in translations of tourist texts (Spanish, English and German)*. OnOmázein 26/2
Napu, N (2019). Tourism Promotional Materials: Translation Problems and Implications on the Text's Effectiveness for Tourism Promotion. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 335.
Pierini, P. (2007). Quality in web translation: An investigation into UK and Italian tourism web sites. The Journal of Specialised Translation, 8(July), 85-103.
Sulaiman, M. Z. (2014). Translating the style of tourism promotional discourse: A crosscultural journey into stylescapes. Procedia - Social and behavioral Sciences(118), 503-510.
AIDA (marketing) (n.d.). in Wikipedia. Retrieved November 22, 2020, from https://en.wikipedia.org/wiki/AIDA_(marketing)
Why quality translation is needed. (2012). Common Sense Advisory. https://www.languagedirect.org/travel-and-tourism-industry-why-quality-translation-is-needed/
 
						 
							







