Modulation in the Idiom Translation from English to Indonesian in the Novel Rich People Problems

Authors

  • Lutfi Efendi Linguistics Program, Universitas Gadjah Mada
  • Tofan Dwi Hardjanto Universitas Gadjah Mada

DOI:

https://doi.org/10.35961/salee.v4i1.570

Keywords:

modulation, idiom translation, Rich People Problems

Abstract

Modulation ??is seen as two different points of view in a similar situation. This research describes the modulation in the translation of idioms in the novel Rich People Problems. The material objects of the research were the English novel Rich People Problems and its Indonesian translation. The idioms were in the form of words, phrases, clauses, and sentences found in the novels. The data-collecting process included reading and then underlining them. After the idioms were identified, their meanings were checked and verified using the idiom dictionaries. The idioms were analyzed by using the theory of Makkai (1972) and the modulation theory by Vinay and Darbelnet (1995). Phrasal verb idioms were not dominantly shifted though they are mostly found in the translation of idioms. In addition, modulation can have both narrowing and widening meanings in the target language. On the other hand, modulation mainly occurs in sentences or idioms that take the form of sentences or clauses.

References

Aliurridha, A., & Setiawan, T. (2019). Shifts and equivalencies of idiomatic expressions in novel “The Name of Rose.” Journal on English as a Foreign Language, 9(2), 163–180. https://doi.org/10.23971/jefl.v9i2.1329
Angguntur, W., Hartono, R., & Purwanto, B. (2020). Strategies Used to Translate Idiomatic Expressions in “A Walk to Remember” into Indonesian and The Resulted Equivalence. Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies, 9(1), 19–26. https://doi.org/10.15294/rainbow.v9i1.37922
Baker, M. (2018). In other words: A Coursebook on Translation 3rd Ed. New York: Routledge.
Bengtsson, M. (2016). How to plan and perform a qualitative study using content analysis. NursingPlus Open, 2, 8–14. https://doi.org/10.1016/j.npls.2016.01.001
Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Chaer, Abdul. (2012). Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta.
Fitri, O. M., Faridi, A., & Hartono, R. (2019). Baker’s Strategies Used in Translating English Idioms Into Indonesian in Crazy Rich Asians By Kevin Kwan. EEJ 9 (3) (2019) 342 - 353
Hanim, L., & Hardjanto, T. D. (2021). The Strategies and Orientation of Translating Idiomatic Expressions in Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn Novel. Journal of Language and Literature, 10(2), 8. http://dx.doi.org/10.25077/vj.10.2.92-99.2021
Herman, M. (2014). Category Shifts In the English Translation of Harry Potter and the Philosopher’s Stone Movie Subtitle into Indonesia (An Applied Linguistics Study). IOSR Journal of Humanities and Social Science, 19(12), 31–38. https://doi.org/10.9790/0837-191253138
Hsieh, H.-F., & Shannon, S. E. (2005). Three Approaches to Qualitative Content Analysis. Qualitative Health Research, 15(9), 1277–1288. https://doi.org/10.1177/1049732305276687
Hubers, F., Cucchiarini, C., & Strik, H. (2020). Second language learner intuitions of idiom properties: What do they tell us about L2 idiom knowledge and acquisition? Lingua, 246, 102940. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2020.102940
Kwan, K. (2017). Rich People Problems. New York: Random House LLC.
Kridalaksana, H. (2001). Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia Pustaka.
Kristanto, C. (2017). Masalah Orang Kaya. Jakarta: Gramedia.
Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation (2nd Edition). Lanham, Maryland: University Press of America
Latifah, N. W et al. (2022). An Analysis of Translation Shift in Novel Shine by Jessica Jung and Its Translation. 7. http://ejournal.undip.ac.id/index.php/culturalistics
Liswahyuningsih, Ni Luh Gede, Artawa, Ketut, Udayana, I Nyoman, & Satyawati, Made Sri. (2020). Indonesian-English Translation of Idiomatic Noun Phrases: Its Techniques Review. https://doi.org/10.5281/ZENODO.3865112
Makkai, A. (1972). Idiom Structure in English. The Hague: Mouton
Miller, J. (2020). The bottom line: Are idioms used in English academic speech and writing? Journal of English for Academic Purposes, 43, 100810. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2019.100810
Motallebzadeh, K., & Tousi, S. (2011). Employing Compensation Strategy in Translation of Idioms: A Case Study of the Translation of Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn in Persian. International Journal of Linguistics, 3(1). https://doi.org/10.5296/ijl.v3i1.1206
Muliani, P. A. (2016). Pergeseran Penerjemahan Idiom Pada Novel Oda Nobunaga Karya Sohachi Yamaoka. 14, 8.
Newmark, Peter. (1998). Textbook Of Translation. New York: Prentice-Hall International.
O'Grady, W. (1998). The Syntax of Idioms. Natural Language and Linguistic Theory 16: 279-312.
Palmer, F. R. (1976). Semantics A New Outline. Cambridge: Cambridge University Press.
Putra, H. A., & Novalinda, N. (2019). The Strategies Used in Translating Idiom from English into Indonesia in The Catcher in The Rye’s Novel. Vivid Journal of Language and Literature, 8(1), 13. https://doi.org/10.25077/vj.8.1.13-17.2019
Siefring, J. (2004). Offord Dictionary of Idioms. Oxford: Oxford University Press.
Spears, R.A. (2005). McGraw-Hill’s Dictionary of American Idioms. New York: McGraw-Hill.
Sudaryanto (1993). Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa: Pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan Secara Linguistik. Yogyakarta: Duta Wacana University Press.
Taylor S.J, Bogdan, R., DeVault, M.L. (2015). Qualitative Research Method. Wiley: New Jersey.
Vinay, J. -P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English A methodology for translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Downloads

Published

2023-01-28

How to Cite

Efendi, L., & Hardjanto, T. D. (2023). Modulation in the Idiom Translation from English to Indonesian in the Novel Rich People Problems. SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education, 4(1), 249–261. https://doi.org/10.35961/salee.v4i1.570

Issue

Section

Articles