Translation Strategies Used by Tiffany Tsao in Rendering Culture-Specific Items in Dewi Lestari’s “Paper Boats”

Authors

DOI:

https://doi.org/10.35961/salee.v5i2.1011

Keywords:

culture-specific items, translation strategies, paper boats novel

Abstract

To This study aims to reveal the translation strategy used by Tiffany Tsao in rendering of CSIs in the novel “Paper Boats” by Dewi Lestari based on Baker's theory. This study is descriptive qualitative research. The data consist of lingual units, in the form of words or phrases, which contain culture-specific items. The source of data is taken from “Paper Boats” novel by Dewi Lestari that translated by Tiffany Tsao. The data were collected through observation and by taking notes and analyzed using the equivalent and referential methods. The findings show that there are six translation strategies used by Tiffani Tsao in rendering CSIs in Dewi Lestari's paper boats novel. Superordinate (translation by a more general word) becomes the most dominant translation strategies in rendering CSIs in this novel followed by translation using a loan word or loan word plus explanation, translation by cultural substitution, translation by paraphrase using related words, translation by paraphrase using unrelated words and translation by omission.

Author Biographies

Nur Ifadloh, STAI Rasyidiyah Khalidiyah (Rakha) Amuntai

Nur Ifadloh is a doctoral candidate in the Language Education study program at Universitas Negeri Semarang, Indonesia, and a lecturer of English language education at STAI Rasyidiyah Khalidiyah (Rakha) Amuntai, Indonesia. His research interests include language material development, textbook analysis, formulaic communicative competencies, and applied linguistics.

Zahratun Nufus, STAI Rasyidiyah Khalidiyah Amuntai

Zahratun Nufus is a lecturer of English language education at STAI Rasyidiyah Khalidiyah (Rakha) Amuntai, Indonesia. Her research interests include teaching English as a foreign language (TEFL) and applied linguistics.

Raudhatul Haura, Universiti Pendidikan Sultan Idris

Raudhatul Haura is a doctoral candidate in the Teaching English as second language study program at Universiti Pendidikan Sultan Idris, Malaysia. She is also a lecturer at Universitas Islam Kalimantan Muhammad Arsyad Al Banjari, Indonesia. Her research interests include translation and teaching English as foreign language (TEFL).

Syairatul Aulia, STAI Rasyidiyah Khaidiyah Amuntai

Syairatul Aulia is a student of English language education at STAI Rasyidiyah Khalidiyah (Rakha) Amuntai, Indonesia. Her research interests include teaching English as a foreign language and applied linguistics

Yustika Desta Sari, STAI Rasyidiyah Khalidiyah Amuntai

Yustika Desta Sari is a student of English language education at STAI Rasyidiyah Khalidiyah (Rakha) Amuntai, Indonesia. Her research interests include teaching English as a foreign language and applied linguistics.

References

Adawiyah, S. L. R., Andriyanti, E., Ashadi, & Anwar, S. (2023). The translation of culture-specific items in Ngeri-Ngeri Sedap movie. Lingua, 18(1), 1-14.

Aixelá, J. F. Culture-specific items in translation. In Translation, power, subversion, edited by R. Alvarez & M. Carmen Africa Vidal, 52–76. Multilingual Matters LTD.

Amenador, K. B., & Wang, Z. (2022). The translation of culture-specifics items (CSIs) in Chinese-English food menu corpus: A study of strategies and factors. Sage Journals, 12(2). https://doi.org/10.1177/21582440221096649

Arifin, Z. (2019). Translation strategies of specific-culture terms in the tourism text “Wisata Kuliner di Kota Batik”. Ahmad Dahlan Journal of English Studies (ADJES), 6 (1), 37-44. http://dx.doi.org/10.26555/adjes.v6i1.8676

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation, 3rd ed. Routledge.

Bassnett, S. (2002). Translation studies. Routledge.

Bell, R. T. (1991). Translation and translating: theory and practice. Longman Group.

Bonifa?i?, E. (2019). Strategies of translating culture-specific items in children’s literature [Master’s Thesis, University of Zagreb]. University of Zagreb Archive.

Bowker, L., & Fisher, D. (2010). Computer-aided translation. Handbook of Translation Studies.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.

Farahani, M. V., & Mokhtari, A. (2016). An analysis of cultural-specific items in English translation of Hedayat’s “Blind Owl” based on domestication vs foreignization dichotomy. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 3(4), pp. 308-324.

Fida, D., Ismayani, & Jakfar, F. (2017). Loyalitas Konsumen terhadap Konsumsi Kopi Tubruk di Meulaboh Kabupaten Aceh Barat Provinsi Aceh. JIM Pertanian Unsyiah, 2(2), pp. 147-155. https://doi.org/10.17969/jimfp.v2i2.3100

Guo, H. (2012). A brief analysis of culture and translation. Theory and practice in language studies, 2(2), pp. 343-347. https://doi.org/10.4304/tpls.2.2.343-347

Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Routledge.

Huber, L., & Kairys, A. (2021). Culture specific items in audiovisual translation: Issues of synchrony and cultural equivalence in the Lithuanian dub of “Shrek the third.” Studies about Languages, 1(38), 5–16. https://doi.org/10.5755/J01.SAL.1.38.24743

Istiqomah, L., Khasanah, D., Tauhida, A., Ningtyas, R. A., & Rohimah, A. N. (2020). Indonesian to English translation strategies used in Webtoon “My Pre-Wedding”. Elsya: Journal of English Language Studies, 2(2), 37-42.

Junining, E., & Kusuma, V. A. M. C. (2020). Translating Strategies for Translating a News Article. Lingua, 15(1), pp. 79-90.

Larson, M. L. (2002). Meaning-based translation, 2nd ed. University Press of America.

Lawrence, N. W. (2014). Social research methods: Qualitative and quantitative approaches, 7th Ed. Pearson Education Limited.

Maharani, H. (2014). Foreignization and domestication of culture-specific terms in Sophie Kinsella’s and Siska Yuanita’s I’ve Got Your Number Bilingual Translation Translational Texts. [Undergraduate Thesis, Yogyakarta State University]. http://eprints.uny.ac.id/17597/1/Heiditya%20Maharani%2008211141025.pdf

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications, 4th ed. Routledge.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Nida, E. A., & Taber, C. B. (1982). The theory and practice of translation (second photomechanical reprint), 8th Ed. E.J. Brill.

Pagrandyt?, R., & Astrauskien?, J. (2021). Translation of culture-specific items in Lithuanian-dubbed animated films: A case study of Hotel Transylvania and its sequels. Transletters International Journal of Translation and Interpreting, 5, 139–162.

Patton, M. Q. (1999). Enhancing the quality and credibility of qualitative analysis. Health and Services Research Journal, 5(2): 1189-1208.

Permatahati, M. I., Faridi, A., & Saleh, M. (2022). Translation techniques of culture specific items found in “Of Mice and Men” novel and their impact on readability. International Journal of Active Learning, 7(1), 43-48.

Petronien?, S., Murauskait?, J., & Horba?auskien?, J. (2019). Translation of Culture-Specific Items in Menus. In: Olteanu, A., Stables, A., Bor?un, D. (eds) Meanings & Co.. Numanities - Arts and Humanities in Progress, vol 6. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91986-7_11

Putri, D. A. (2017). The translation techniques in subtitling and dubbing in original soundtrack movie (frozen: let it go). [Undergraduate Thesis, State Islamic University Syarif Hidayatullah Jakarta]. https://repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/34683/2/DEA%20AMANDA%20PUTRI-FAH.pdf

Rassokhina, E. (2016). Translating culture-specific items: The legal terminology of Shakespeare’s sonnet 46 in Russian translations. Slovo, Journal of Slavic Languages, Literatures and Cultures, 57, pp. 60-77.

Rilisgius, D. P. (2019). Word level equivalence strategies of the translation culture-specific items in “Central Java Visitor Guide” and quality of the translation. Dialektika Journal, 7(1), 90-117.

Sari, P. S. (2012). Teknik Praktik Mendesain Baju Sendiri. Dunia Kreasi.

Sharif, F. D., & Shakiba, S. (2015). A modification of culture-specific items and translation strategies used by native and non-native translators in translation of ‘The Blind Owl’ by Sadegh Hedayat. ELT Voices, 5(3), pp. 48-59.

Sinaga, S. M., Hamdi, M., Wasistiono, S., & Lukman, S. (2019). Model of implementing bus rapid transit (BRT) mass public transport policy in DKI Jakarta province, Indonesia. International Journal of Science and Society, 1(3), 261-271.

Suryani, R. A. (2016). Translation strategies analysis on Korean reality show “Running Man”. [Undergraduate Thesis, The State Islamic Institute of Palangka Raya].

Downloads

Published

2024-07-29

How to Cite

Ifadloh, N., Nufus, Z., Haura, R., Aulia, S., & Sari, Y. D. (2024). Translation Strategies Used by Tiffany Tsao in Rendering Culture-Specific Items in Dewi Lestari’s “Paper Boats”. SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education, 5(2), 623–644. https://doi.org/10.35961/salee.v5i2.1011

Issue

Section

Articles