Translation Strategies of Cultural-specific Items in Translating Subtitles Indonesian Documentary “Perempuan Tana Humba”


  • Vallen Mutiara Halim Universitas Bunda Mulia
  • Angelique Nitsa Universitas Bunda Mulia
  • Annisa Ayuretno Universitas Bunda Mulia
  • Wulandari Santoso Universitas Bunda Mulia



Cultural-specific items;, Indonesian Documentary;, Translation Strategy


Translating Cultural-Specific Items (CSIs) could present numerous challenges for translators because each culture communicates differently. Experts have given some approaches to the issue of translating culturally distinctive objects. The researchers used Aixela's (1996) theory for translation technique and Newmark's (1998) theory for analysis and categorization in relation to CSI. The purpose of this qualitative study is to analyze the translation strategies used for cultural-specific items in the translation of the Indonesian documentary "Perempuan Tana Humba" by Lasja F. Susatyo and Mandy Marahimin. The researcher utilized thematic analysis to analyze the CSIs occurring in the documentary. The research concluded that out of five types of CSI proposed by Newmark, only three types of CSIs were found: material culture, social organization, and social culture. In addition, the most frequently used strategy was repetition. This study also showed that the translation strategy for the CSI was determined by the translator's concerns or considerations, such as the occasions in which the translators applied different strategies when the previously mentioned CSIs appeared again in different point of the documentary. It was noticed that various timestamps led to different translation techniques. The study is significant for the practice of translation. The research's findings, which categorize and identify the translation procedures used to translate the CSIs, may be taken into account by translation researchers as well as by present and future translators. Additionally, this study might help to clarify how to use translation procedures and what kinds of CSIs to translate for documentaries.


Aixela, J. F. (1996). Translation, Power, Subversion. Multilingual Matters.

Amenador, K. B., & Wang, Z. (2022). The Translation of Culture-Specific Items (CSIs) in Chinese-English Food Menu Corpus: A Study of Strategies and Factors. SAGE Open, 12(2).

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge

Blažyte, D., & Liubiniene, V. (2016). Culture-specific items (CSI) and their translation strategies in Martin Lindstrom’s Brand Sense. Studies About Languages, 2824(29), 42–57.

Bowker, L., & Fisher, D. (2010). Computer-aided translation. Handbook of Translation Studies.

Braun, V., & Clarke, V. (2012). Thematic analysis. APA Handbook of Research Methods in Psychology, Vol 2: Research Designs: Quantitative, Qualitative, Neuropsychological, and Biological. (pp. 57–71.) American Psychological Association.

Creswell, J. W. (2014). Research Design Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (4th edition). Sage Publication.

Crowe, et al. (2011). Methods. Business Communication Quarterly, 1.

Fossey, E., Harvey, C., Mcdermott, F., & Davidson, L. (2002). Understanding and evaluating qualitative research. The Australian and New Zealand Journal of Psychiatry, 36(6), 717–732.

Henley, P. (1997). Cross?Cultural Filmmaking A Handbook for Making Documentary and Ethnographic Films and Videos. Visual Anthropology Review, 13(2), 86–88.

Huber, L., & Kairys, A. (2021). Culture specific items in audiovisual translation: Issues of synchrony and cultural equivalence in the lithuanian dub of “Shrek the third.” Studies About Languages, 1(38), 5–16.

Istiqomah, L., Khasanah, D., Tauhida, A., Ningtyas, R. A., & Rohimah, A. N. (2020). Indonesian to English Translation Strategies Used in Webtoon “My Pre-Wedding". Elsya?: Journal of English Language Studies, 2(2), 37–42.

Junining, E., & Kusuma, V. A. M. . (2020). Translation Strategies for Translating a News Article. LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa Dan Sastra, 15(1), 79–90.

Kothari, C. R. (2004). Research Methodology: Methods and Techniques (Second Revised Edition). New Age International Publishers.
Larson (1984). Meaning-Based-Translation. University Press of America Inc.

Maasoum, S. M. H., & Davtalab, H. (2011). An analysis of culture-specific items in the Persian translation of “Dubliners” based on Newmark’s model. Theory and Practice in Language Studies, 1(12), 1767–1779.

Moindjie, M. A. (2023). Translation of Culture-Specific Items from Thai to English in Tourism Promotional Videos. 6(1), 112–125.

Nabi, A. (2017). Language and Culture. IOSR Journal Of Humanities And Social Science (IOSR-JHSS), 22(11), 91.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall International.

Pagrandyt?, R., & Astrauskien?, J. (2021). Translation of culture-specific items in Lithuanian-dubbed animated films A case study of Hotel Transylvania and its sequels. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 5, 139–162.

Pedersen, J. (2005). How is Culture Rendered in Subtitles?. EU-High-Level Scientific Conference Series MuTra 2005-Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, 1–18.

Permatahati, M. I., & Rosyidi, M. I. (2017). Translation Techniques and Readability of the Culture Specific Items in the 2007 Indonesian Translation Of Alice’s Adventures in Wonderland. Journal of English Language Teaching, 6(1), 116–121.

Persson, U. & Herold, S. J. (2015). Culture-specific items: Translation procedures for a text about Australian and New Zealand children’s literature (Dissertation). Retrieved from

Petrulion?, L. (2012). Translation of Culture-Specific Items from English into Lithuanian: the Case of Joanne Harris’s Novels. Studies About Languages, 0(21), 43–49.

Robingah, & Ali, A. J. K. N. (2021). Translation strategies of cultural words in Tarian Bumi novel and its translation. LADU: Journal of Languages and Education, 1(4), 141–149.

Sentov, A. (2020). Translating Culture-Specific Items in Literary Texts: Problems and Strategies in Students’ Translations. Faculty of Philology, University of Belgrade, 307–325.

Shokri, S., & Ketabi, S. (2015). Translating culture-specific items in Shazdeh Ehtejab: Examining Foreignization and Domestication. International Journal of Research Studies in Education, 4(3), 3–16.

Šiukštait?, G. (2022). The Quality of Culture-Specific Items’ Translation in Rob Marshall’s Film Memoirs of a Geisha. TransLogos Translation Studies Journal, 5/2(5/2), 119–133.

Tan, D., & Lin, A. (2022). Translation of Chinese Culture Specific Items To English in the Film Crouching Tiger,. 10(2), 68–81. AJELP: The Asian Journal of English Language & Pedagogy ISSN, 10(2), 68–81.

Yin, R. K. (2009). Case study research: Design and methods (4th Ed.). Canadian Journal of Action Research, 14(1), 69–71.

Zainal, Z. (2007). Case study as a research method. International Journal of Information Dissemination and Technology, 1(1), 34–39.




How to Cite

Halim, V. M., Nitsa, A., Ayuretno, A., & Santoso, W. (2024). Translation Strategies of Cultural-specific Items in Translating Subtitles Indonesian Documentary “Perempuan Tana Humba”. SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education, 5(1), 126–145.